グローバル化が進む現代、ビジネスや学習の場面で翻訳ツールを使う機会が増えていますよね。でも、「DeepLとChatGPT、どっちを使えばいいの?」と迷っている方も多いのではないでしょうか?
今回は、高精度で人気の「DeepL」と、多機能で話題の「ChatGPT」の翻訳機能を徹底比較してみました!実際に同じ文章を翻訳して違いを検証し、翻訳精度・使いやすさ・コストパフォーマンスなど、あらゆる角度から両者の特徴を分析しています。
この記事では、シンプルなニュース記事から専門的な長文ドキュメントまで、実例を交えながら両ツールの強みと弱みを詳しく解説します。さらに、ClaudeやGoogle翻訳との比較、おすすめランキング、ChatGPTの活用術まで、翻訳ツール選びに必要な情報を網羅しました!
あなたの用途に最適な翻訳ツールがきっと見つかるはずです。ぜひ最後までご覧ください!
📖この記事のポイント
- DeepLは、翻訳特化型で圧倒的な精度を誇り、ビジネス文書や学術論文に最適。PDFやOffice文書のレイアウトを保ったまま翻訳できる
- ChatGPTは、多機能型AIで翻訳以外にも要約・校正・文書作成が可能。対話しながら翻訳を調整でき文体のカスタマイズが自由自在
- 契約書・論文など正確性重視 → DeepL、プレゼン資料・報告書の作成 → ChatGPTといった使い分けが重要
- SHIFT AIの無料セミナーならAIのプロから無料で収入に直結するAIスキル習得から仕事獲得法まで学べる!
- 今すぐ申し込めば、超有料級の12大特典も無料でもらえる!
\ 累計受講者10万人突破 /
無料AIセミナーを見てみるDeepLとChatGPTの概要
近年、AI技術の急速な進化により、翻訳ツールの性能は飛躍的に向上しています。まずは翻訳特化型のDeepLと多機能型のChatGPTの概要について解説します。
DeepL

DeepLは、ドイツのケルンに本拠地を置く「DeepL SE社」が運営するディープラーニング翻訳特化サービスです。2017年にサービスを開始して以来、高い翻訳精度により多くのユーザーに支持されてきました。
最大の特徴は、高品質な学習データを使用し、高度なニューラルネットワークを採用している点にあります。文脈を理解した上で翻訳を行うため、より自然で正確な翻訳結果を得ることができます。
特に欧州言語間の翻訳において高い評価を受けており、同社が2020年と2021年に行った社外のプロ翻訳者によるブラインドテストでも、欧州言語のほか日本語-英語、中国語-英語のペアを含めて、DeepL翻訳が他の主要エンジンよりも優れていると評価される頻度が約3倍高いという結果が得られています。
ChatGPT

ChatGPTは、人工知能の研究と展開を行うアメリカの企業「OpenAI」が開発した対話型AIの一種です。
ユーザーの質問に対して、人間のように自然な対話形式で答えてくれるAIチャットサービスであり、翻訳はその多彩な機能の一つです。会話だけでなく、文書の作成や要約、プログラミングコードの作成、データ分析、ブレインストーミングなど、さまざまな知的作業を行うことができます。
翻訳機能においては、プロンプト(命令文)に対応できる柔軟性が特筆すべき点で、ユーザーの要求に応じて、翻訳時の口調や文章の平易さを調整する能力が備わっています。
翻訳機能におけるDeepLとChatGPTの強み・弱み
DeepLとChatGPTは、それぞれ異なるアプローチで翻訳機能を提供しています。
DeepLは翻訳に特化した設計により高精度な訳文を生成する一方、ChatGPTは対話型AIの柔軟性を活かした翻訳が可能です。両者の特性を理解することで、用途に応じた最適なツール選択ができます。
ここでは、翻訳機能に焦点を当てて、それぞれの強みと弱みを詳しく見ていきましょう。
DeepLの強み・弱み
DeepLの強み:
- 翻訳品質の高さ: 先進的なAI技術によって高い精度を実現し、自然で流暢な訳文を生成します
- 文脈把握能力: 単なる単語の置き換えではなく、文章全体の流れやニュアンスを捉えた翻訳が可能で、複雑な表現も的確に訳せます
- 文書形式の維持: PDFやOffice文書をアップロードすると、元のレイアウトを保ったまま翻訳されるため、後作業が不要です
- 専門用語への強み: 業界特有の専門用語に対応したモデルを導入しており、正確な意味伝達が可能です
- 訳語の統一機能: 用語集を事前登録することで、固有名詞や専門用語の表記を統一できるためビジネス文書に最適です
DeepLの弱み:
- 言語対応の範囲: 現在35言語に対応していますが、主要な言語以外の翻訳には制約があります
- 日本語の主語処理: 日本語特有の主語省略が、他言語翻訳時に誤訳の原因となることがあります
- 機能の限定性: 翻訳に特化しているため、文章作成や要約などの周辺機能は提供されていません
ChatGPTの強み・弱み
ChatGPTの強み:
- 指示への対応力: 特定の単語の訳し方を指定すれば、その通りに翻訳してくれる柔軟性があります
- 文体カスタマイズ: 普通の言葉で文体を指示するだけで、簡単にスタイルを変更できるのが便利です
- 即座の訂正対応: 訳文に不満があれば再生成ボタンで別の訳を提示してもらえ、具体的な修正依頼にも応じてくれます
- 言語の自動判定: 原文の言語が分からなくても、自動で言語を識別して翻訳してくれるので言語選択の手間が省けます
- 多様な言語処理: 翻訳以外にも用語集作成、要約、校正など幅広いタスクに対応できる点が特徴です
ChatGPTの弱み:
- 言語による精度差: データが豊富な英語などは高精度ですが、マイナー言語では品質が低下する傾向があります
- プライバシー設定: 標準設定では入力内容が学習データとして利用されるため、機密情報の入力には注意する必要があります
- プロンプトスキル: 最適な翻訳結果を得るには、効果的な指示文を作成する技術が求められます
DeepL vs ChatGPT:複数項目で性能比較
ここでは、deepLとChatGPTについて、複数の項目で比較してみます。活用用途に応じて適切なAIツールの選択をするのに参考にしてみてください。
DeepL | ChatGPT | ||
翻訳精度 | 日常会話の翻訳 | ★★★★☆ ・英語→日本語変換で高く評価されるが、直訳的な表現になる場合もある | ★★★★★ ・雑談やフレンドリーな会話の翻訳が得意で、冗談やユーモアの訳出に強み |
ビジネス文書の翻訳 | ★★★★☆ ・定型的な業務文書の翻訳で安定したパフォーマンス | ★★★★☆ ・「敬語で」「簡潔に」などの要望に即座に対応トーンなどの指示が可能 | |
専門用語への対応力 | ★★★★★ ・専門性の高い分野でも評価が高い ・用語辞書機能が有効 | ★★★★☆ ・訳語の指定や補足説明を対話形式で追加できる | |
文脈・ニュアンスの理解や表現 | ★★★★☆ ・文書全体の流れを把握した一貫性のある翻訳 | ★★★★★ ・感情や雰囲気を含めた表現の翻訳が得意 | |
対応言語の広さ | ★★★☆☆ ・30以上の言語に翻訳可能欧州言語で特に高い翻訳品質・マイナー言語や地域方言には未対応のケースが多い | ★★★★☆ ・50以上の言語に対応・使用頻度の低い言語でも一定レベルの翻訳が可能 | |
使いやすさ(UIUX) | ★★★★☆ ・テキスト入力欄に貼り付けるだけで即座に翻訳開始余計な機能がなく、翻訳に集中できるミニマルな画面設計 | ★★★☆☆ ・会話形式で指示を出しながら翻訳を調整 ・プロンプト(命令や指示)が必要 | |
コストパフォーマンス | ★★★★☆ ・無料版でも基本的な翻訳機能は利用可能・有料版では文字数制限の拡大やAPI連携、翻訳データの非保存設定などが利用できる | ★★★★★ ・無料版でも翻訳を含む多様な機能が使える ・有料プランでは最新のモデルに優先アクセスできるほか、応答速度の高速化が期待できるためコスパが良い | |
セキュリティ・プライバシー | ★★★★☆ ・欧州の厳格なデータ保護基準に準拠し、高い信頼性 ・有料版では翻訳完了後にデータを即座に削除する設定が可能 ・ただし学習に使用される可能性も存在 | ★★★★☆ ・デフォルトでは入力したデータがモデルの改善に使用されるため注意が必要 ・企業向けプランではログ保存の制限やプライバシー保護オプションを提供 | |
翻訳以外の付加価値の充実度 | ★★★☆☆ ・PDFやOffice文書をアップロードすると、元のレイアウトを保ったまま翻訳される ・用語集機能により、固有名詞や専門用語の表記を統一できる | ★★★★★ ・用語集の作成、文章の要約、校正など、さまざまな言語処理タスクに対応 |
【検証】実際に同じ文章をDeepLとChatGPTで翻訳
AI翻訳ツールの精度が年々向上する中、どのツールを選ぶべきか迷う方も多いのではないでしょうか。今回は、機械翻訳で人気の高い「DeepL」と、対話型AIとして知られる「ChatGPT」の翻訳機能を実際に比較検証してみました。
シンプルな文章
今回の検証では、BBCの最新ニュースから、以下のようなニュース文を例として使用しました。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has said he hopes to announce the release of hostages being held in Gaza “in the coming days”.
In a televised statement, he also said “Hamas will be disarmed and Gaza will be demilitarised – either the easy way or the hard way, but it will be achieved.”
The comments came after Hamas released a statement on Friday in which it agreed to free the hostages under a US peace plan, but did not mention disarmament and sought negotiations on other issues.
Hamas said on Saturday that Israel was continuing to commit “massacres”, after strikes hit Gaza in the morning, and it urged global pressure on Israel.
Indirect ceasefire talks between the parties are set to start in Egypt on Monday.
引用:Netanyahu says he hopes to announce hostage release in the ‘coming days’(BBCニュース 2025/10/05)
翻訳結果の比較:
イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相は、ガザ地区で拘束されている人質の解放を「数日中に発表したい」と述べた。
テレビ演説で首相はさらに「ハマスは武装解除され、ガザは非軍事化される。容易な方法か困難な方法かは別として、必ず達成される」と語った。
この発言は、ハマスが金曜日に発表した声明を受けてのものだ。同声明では米国の和平案に基づく人質解放に同意したものの、武装解除には言及せず、他の問題に関する交渉を求めていた。
ハマスは土曜日、朝にガザを攻撃したイスラエルが「虐殺」を続けていると非難し、国際社会によるイスラエルへの圧力を求めた。
両者間の間接停戦協議は月曜日にエジプトで開始される予定だ。
イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相は、ガザで拘束されている人質の解放について「今後数日以内に発表できることを期待している」と述べました。
テレビ演説の中で同首相はさらに、「ハマスは武装解除され、ガザは非武装化される――容易な方法であれ困難な方法であれ、必ず実現する」と語りました。
この発言は、ハマスが金曜日に声明を出し、米国の和平案に基づき人質の解放に同意したものの、武装解除については触れず、他の問題に関しては交渉を求めた後に出されたものです。
ハマスは土曜日、イスラエルが朝の空爆で「虐殺を続けている」と非難し、国際社会に対してイスラエルへの圧力を求めました。
両者による間接的な停戦協議は、月曜日にエジプトで開始される予定です。
検証レポート:
DeepLは報道記事としての簡潔さと正確性を重視した翻訳、ChatGPTは一般読者向けの分かりやすさを重視した翻訳と言えます。内容の正確性はほぼ同等と見受けられます。
長文ドキュメント
Executive summary
The consolidated WHO Guidelines for malaria present all of the current WHO recommendations for malaria. These are the product of careful evaluation following standardized methods as part of the WHO process for developing guidelines [1]. The recommendations for malaria vaccines have been developed following the procedures of the WHO Strategic Advisory Group of Experts on Immunization WHO guidelines for malaria – 13 August 2025 – World Health Organization (WHO) (SAGE). WHO uses strictly defined processes to assess the quality, consistency and completeness of evidence to determine the strength of each recommendation. WHO malaria recommendations are intended to be short, evidence-based, actionable statements. They are usually accompanied by supplementary remarks drawing attention to contextual and implementation considerations that may influence the appropriateness and impact of a recommendation in different settings. Clearly distinguishing recommendations from their associated contextual considerations provides information national policy-makers to consider when adopting and adapting the recommended strategies that are most appropriate in their settings. This online platform and the associated PDF help to distinguish the formal recommendations from the supplementary statements. The Global Malaria Programme will use this platform to produce “living guidelines”, which can be updated more rapidly than printed documents as new evidence becomes available. The tabs below each recommendation enable users to access the research evidence and evidenceto-decision (EtD) frameworks that informed the recommendation. There is also a feedback tab where users are encouraged to provide input directly related to each intervention.
Scope
The consolidated WHO Guidelines for malaria bring together all recommendations for malaria, including prevention using vector control, preventive chemotherapy and the vaccine; diagnosis, treatment and elimination strategies. The Guidelines also provide links to other resources including unpublished evidence reviewed at the time of formulating recommendations, guidance and information on strategic use of information to drive impact, surveillance, monitoring and evaluation, operational manuals, handbooks and frameworks, and a glossary of terms and definitions. The Guidelines provide: • evidence-based recommendations pertaining to vector control tools, technologies and approaches that are currently available for malaria prevention and control, and for which sufficient evidence on their efficacy is available to support systematic reviews. The Guidelines are intended to provide an underlying framework for the design of effective, evidence-based national vector control strategies and their adaptation to local disease epidemiology and vector bionomics; • evidence-based recommendations on the use of antimalarial medicines as preventive chemotherapy in people living in malariaendemic areas who are at risk of malaria morbidity and mortality. These approaches include intermittent preventive treatment (IPT) in pregnancy (IPTp), perennial malaria chemoprevention (PMC), seasonal malaria chemoprevention (SMC), intermittent preventive treatment in school aged children (IPTsc), post-discharge malaria chemoprevention (PDMC) and mass drug administration (MDA); • evidence-based recommendation on the use of the malaria vaccine; • evidence-based recommendations on the treatment of uncomplicated and severe malaria in all age groups and situations, including in young children and pregnant women; and • guidance on interventions in the final phase of elimination and prevention of re-establishment. No guidance is given on the use of antimalarial agents to prevent malaria in people travelling from non-endemic settings to areas of malaria transmission. This is available in the WHO International travel and health guidance [2].
翻訳結果の比較:
エグゼクティブサマリー
統合されたWHOマラリアガイドラインは、マラリアに関する現在のWHOの推奨事項をすべて提示するものである。これらは、WHOのガイドライン策定プロセスの一環として標準化された方法に従い慎重に評価された結果である[1]。マラリアワクチンに関する推奨事項は、WHO予防接種戦略専門家諮問委員会(SAGE)の手順に従って策定された。WHOは、各推奨事項の強さを決定するために、証拠の質、一貫性、完全性を評価する厳密に定義されたプロセスを使用している。WHOのマラリアに関する推奨事項は、簡潔で、証拠に基づいた、実行可能な声明となることを意図している。通常、異なる状況下での推奨事項の適切性や影響力に影響を与える可能性のある文脈的・実施上の考慮事項に注意を喚起する補足的な注釈が添えられている。推奨事項と関連する文脈的考慮事項を明確に区別することで、各国の政策立案者は自国環境で最も適切な推奨戦略を採用・適応させる際に考慮すべき情報を得られます。本オンラインプラットフォーム及び関連PDFは、正式な推奨事項と補足的記述を区別するのに役立ちます。グローバルマラリアプログラムは本プラットフォームを活用し、新たな証拠が得られるにつれて印刷物より迅速に更新可能な「生きているガイドライン」を作成します。各推奨事項の下部タブから、推奨の根拠となった研究エビデンスおよびエビデンスから意思決定(EtD)フレームワークにアクセス可能。またフィードバックタブでは、各介入策に直接関連する意見の提供が推奨される。
適用範囲
統合されたWHOマラリアガイドラインは、ベクター制御・予防的化学療法・ワクチンを用いた予防、診断、治療、根絶戦略を含む、マラリアに関する全推奨事項を網羅する。本ガイドラインは、推奨策定時に検討された未発表のエビデンス、情報活用による効果促進に関するガイダンス・情報、監視・モニタリング・評価、運用マニュアル・ハンドブック・フレームワーク、用語集へのリンクも提供する。本ガイドラインは以下の内容を提供する:• 現時点でマラリア予防・制御に利用可能なベクター制御ツール・技術・手法に関するエビデンスに基づく推奨事項。これらは系統的レビューを支持する十分な有効性エビデンスが存在する。本ガイドラインは、効果的でエビデンスに基づく国家ベクター管理戦略の設計、および地域の疾病疫学やベクターの生態学に適応させるための基盤となる枠組みを提供することを目的としています。 • マラリア流行地域に居住し、マラリア罹患率・死亡リスクのある人々に対する予防化学療法としての抗マラリア薬の使用に関するエビデンスに基づく推奨事項。これらのアプローチには、妊娠中の間欠的予防治療(IPTp)、通年性マラリア化学予防(PMC)、季節性マラリア化学予防(SMC)、学齢期児童の間欠的予防治療(IPTsc)、退院後マラリア化学予防(PDMC)、集団投薬(MDA)が含まれる。• マラリアワクチンの使用に関するエビデンスに基づく推奨事項; • 幼児や妊婦を含む全年齢層・状況における単純マラリアおよび重症マラリアの治療に関するエビデンスに基づく推奨事項;および • 根絶最終段階および再定着防止のための介入に関するガイダンス。非流行地域からマラリア流行地域へ渡航する者に対する予防的抗マラリア薬の使用に関するガイダンスは提供されていない。これについてはWHO国際旅行と健康ガイダンス[2]を参照のこと。
2. 要約(エグゼクティブ・サマリー)
「WHOマラリア統合ガイドライン」は、現在有効なすべてのマラリアに関するWHO勧告をまとめたものです。これらは、WHOのガイドライン作成プロセス[1]に基づく標準化された方法で慎重に評価された成果です。マラリアワクチンに関する勧告は、WHO免疫に関する戦略諮問専門家グループ(SAGE)の手続きに従って作成されています。WHOは、各勧告の強度を決定するために、証拠の質・一貫性・完全性を厳格に評価する定義済みのプロセスを用いています。
WHOのマラリア勧告は、簡潔で、証拠に基づき、実行可能な指針を目的としています。通常、それぞれの勧告には、実施時の文脈や環境によって適用性や影響が変わる可能性に注意を促す補足的な説明が付されています。勧告そのものと、これらの文脈的考慮事項を明確に区別することで、各国の政策立案者が自国の状況に最も適した形で戦略を採用・適応する際の判断材料となります。
このオンラインプラットフォームおよび関連するPDFは、正式な勧告と補足的説明を区別するのに役立ちます。グローバル・マラリア・プログラムはこのプラットフォームを用いて「リビングガイドライン(Living Guidelines)」を作成し、新しいエビデンスが得られた際に印刷物より迅速に更新できるようにします。各勧告の下にあるタブでは、勧告の根拠となった研究証拠や「Evidence-to-Decision(EtD)」フレームワークにアクセスできます。また、各介入に直接関連する意見を提供できるフィードバック用タブも用意されています。
対象範囲(スコープ)
「WHOマラリア統合ガイドライン」は、マラリアに関するすべての勧告を網羅しており、ベクター(媒介生物)制御による予防、予防化学療法、ワクチン、診断、治療、そして排除戦略を含みます。さらに、勧告策定時に検討された未公表の証拠、戦略的なデータ活用のためのガイダンス、監視・評価・運用マニュアル・用語集などへのリンクも提供します。
本ガイドラインでは以下の内容を提供します:
- ベクター制御:マラリア予防と制御に使用されるツール・技術・手法に関する、十分なエビデンスに基づく勧告。これらは各国が自国の疫学や媒介生物の生態に合わせた効果的かつエビデンスベースの戦略を設計するための枠組みを提供します。
- 予防化学療法:マラリア流行地域に居住し、罹患や死亡のリスクがある人々への抗マラリア薬の使用に関する勧告。妊婦への間欠的予防投与(IPTp)、通年予防(PMC)、季節的予防(SMC)、学童向け予防(IPTsc)、退院後の予防(PDMC)、大規模薬剤投与(MDA)などが含まれます。
- ワクチン使用に関するエビデンスに基づく勧告。
- マラリア治療:全年齢層(乳幼児や妊婦を含む)における単純性および重症マラリア治療の勧告。
- 排除および再定着防止:マラリア排除の最終段階および再発防止に関する介入の指針。
なお、非流行地域から流行地域へ渡航する人々のマラリア予防薬の使用については、このガイドラインでは扱っていません。その情報は「WHO国際旅行と健康ガイダンス」[2]に掲載されています。
検証レポート:
DeepL | ChatGPT | |
翻訳方針 | 原文に忠実な直訳傾向 | 日本語として自然で理解しやすい表現に調整 |
想定読者 | 専門家・研究者 | 一般読者も含む幅広い層 |
専門用語の処理 | 原文通り翻訳(例:「系統的レビュー」) | 原語併記+補足説明(例:「ベクター(媒介生物)」) |
構成の工夫 | 原文の構造をそのまま再現 | 自動で太字ハイライトを付加、箇条書きの使用 |
一文の長さ | 原文準拠で長文になりやすい | 適宜分割しリズムを整える |
DeepLは構文忠実性を最優先するため、長文では読みにくくなる場合がある一方で、ChatGPTは文の自然な切れ目を見つけ、句読点を再配置して可読性を高めるという特徴が見られました。
Claude・Google翻訳との違いは?他のAI翻訳ツールとの比較
ここまでDeepLとChatGPTを中心に見てきましたが、他の主要な翻訳ツールとはどう違うのでしょうか。ClaudeやGoogle翻訳も含めて、各ツールの特徴を比較してみましょう。
DeepL | ChatGPT | Claude | Google翻訳 | |
翻訳精度 | ★★★★★ | ★★★★☆ | ★★★★☆ | ★★★☆☆ |
原文忠実度 | ★★★★★ | ★★★★☆ | ★★★★☆ | ★★★★☆ |
長文処理 | ★★★★☆ | ★★★★★ | ★★★★★ | ★★☆☆☆ |
文脈理解 | ★★★★☆ | ★★★★★ | ★★★★★ | ★★☆☆☆ |
専門用語 | そのまま翻訳 | 補足説明つき | 補足説明つき | 基本的な翻訳 |
視覚的工夫 | なし | 太字・箇条書きなど自動整理 | 構造化・見出し追加など自動整理 | なし |
原語併記 | なし | 適宜あり | 適宜あり | なし |
対話機能 | なし | あり | あり | なし |
対応言語数 | 30言語以上 | 50言語以上 | 10言語以上 | 100言語以上 |
料金 | 無料プラン:あり有料プラン: $20〜 | 無料プランあり:あり有料プラン:$20〜 | 無料プラン:あり有料プラン:¥1,150〜 | 完全無料 |
おすすめ用途 | ビジネス・学術論文の翻訳 | 一般向け文書の翻訳 | 一般向け文書の翻訳 | 日常会話・簡単な文章の翻訳 |
AI翻訳ツールのおすすめは?ランキング形式で紹介
第1位:DeepL
最大の特徴は、その圧倒的な翻訳精度の高さです。ニューラル機械翻訳技術を採用し、単語単位ではなく文章全体の文脈を理解して翻訳するため、自然で正確な訳文を生成します。
契約書や報告書など、正確な翻訳が必要なビジネスパーソン、学術論文を扱う研究者や学生、翻訳の品質にこだわりたい方に特におすすめです。
また無料版でも十分な機能が使えることもおすすめポイントの一つです。
第2位:ChatGPT
ChatGPTは、対話型AIとして知られていますが、翻訳機能も非常に優れています。最大の強みは、翻訳の柔軟性と視覚的な分かりやすさです。
社内報告書やプレゼン資料など、分かりやすさを重視する方、翻訳と同時に要約や解説が欲しい方、対話しながら翻訳を調整したい方に向いています。
第3位:Claude
特徴は、文脈理解の深さと詳細な補足説明です。専門文書の翻訳時には、原語を積極的に併記し、読者の理解を助ける構成に自動的に整理します。
医療・法律・技術文書など専門性の高い文書を扱う方、詳しい解説付きの翻訳が必要な方、長文レポートや論文を扱う研究者や学生に最適です。
第4位:Google翻訳
Google翻訳は、2006年から続く老舗の翻訳サービスで、130以上の言語に対応する圧倒的な対応言語数が最大の強みです。完全無料で使えるため、手軽に翻訳を試したい方に最適です。
海外旅行や日常会話で手軽に翻訳を使いたい方、多言語対応が必要な方、まずは無料で翻訳ツールを試してみたい初心者に向いています。
DeepLとChatGPTのどっちを使うべき?シーン別の使い分け
「厳密さ・用語統一・レイアウト保持」が最優先ならDeepL、「読みやすさ・要約・説明追加・仕上げ」が必要ならChatGPTが基本です。以下、代表的なシーンごとに最適解を示します。
契約書・規約・コンプライアンス文書
おすすめ:DeepL
正確性を最優先する契約書や規約の翻訳には、DeepLがおすすめです。DeepLは原文の構造を忠実に再現し、用語集機能で訳語の統一も行いやすいため、誤解を招くリスクを最小限に抑えられます。
一方で、専門外の人にもわかりやすく説明したい場合は、DeepLで翻訳した文章をChatGPTに「意味を変えずにわかりやすく書き直して」と依頼すると効果的です。
学術論文・技術ドキュメント
一次翻訳:DeepL
読者向け要約・解説:ChatGPT
専門用語が多く、厳密な訳が求められる論文や技術資料も、まずはDeepLで一次翻訳するのが基本です。
その後、ChatGPTで「要点を3つにまとめて」や「一般読者にも理解できるように要約して」と依頼することで、共有用の説明資料や抄訳を簡単に作成できます。
DeepLの精度とChatGPTの柔軟性を組み合わせることで、研究・業務双方に対応しやすくなります。
プレゼン資料
おすすめ:ChatGPT
伝わりやすさを重視するプレゼンや営業資料では、ChatGPTの出番です。ChatGPTは、翻訳した文章を自然なトーンに整えたり、要約・見出し化したりするのが得意です。
DeepLで翻訳した文をもとに、ChatGPTで「短く、説得力のある表現にして」とリライトすると、資料全体の完成度が高まります。
PDFやWordなどレイアウトを保ちたい文書
おすすめ:DeepL
レイアウトを崩さずに翻訳したい場合は、DeepLのファイル翻訳機能が最適です。PDFやOfficeファイルをそのままアップロードすれば、元の構造を保ったまま翻訳してくれます。
そのうえで、ChatGPTに要約や補足説明を依頼すると、プレゼンや報告用に整理された形で活用できます。
Web記事・SNS・メールなどの自然な表現を重視する文章
おすすめ:ChatGPT
読者や顧客に「伝わる言葉」で表現したい場合は、ChatGPTがおすすめです。
ChatGPTは、ターゲットや媒体に合わせてトーンや言葉遣いを調整できるため、自然で親しみやすい翻訳に仕上がります。
ChatGPTの翻訳機能をさらに活用する方法
ChatGPTは単なるテキスト翻訳だけでなく、様々な形式のコンテンツに対応できる柔軟性を持っています。ここでは、ChatGPTの翻訳機能をさらに活用するための実践的な方法をご紹介します。
PDFの文書の翻訳
ChatGPTを使えば、英語などのPDF文書も日本語に翻訳できます。やり方は主に2通りあります。
まず、PDFの中の文章をコピーしてChatGPTに貼り付け、「日本語に翻訳して」とお願いする方法です。短い文ならすぐに正確に翻訳してくれます。もしPDFがスキャン画像の場合は、文字が認識できないので、先に文字起こし(OCR)アプリでテキストに変換しておくとよいでしょう。
もう一つの方法は、PDFファイルをそのままChatGPTにアップロードして翻訳を依頼するやり方です(※この機能は有料プランで利用できます)。ただし、レイアウトや表の位置が少し崩れることがあるので、翻訳後に見た目を整えるのがおすすめです。
YouTube動画の翻訳・要約
英語のYouTube動画も、ChatGPTを使えば内容を理解しやすくできます。
動画に字幕(CC)がある場合、YouTube Studioなどで字幕データ(.srtや.vtt形式)をダウンロードできます。その字幕をChatGPTに貼り付け、「日本語に翻訳して」や「この内容を要約して」と頼むだけでOKです。字幕がある動画なら、この方法が一番正確です。
字幕がない動画では、音声を文字に変換してからChatGPTに渡す方法が便利です。無料の文字起こしツール(例:Whisper、Vrewなど)を使ってテキスト化し、その文章をChatGPTに貼り付けて翻訳・要約してもらいましょう。
GPTsの利用
GPTsとは、ChatGPTの機能を専用にカスタマイズしたバージョンのことです。たとえば「翻訳専用GPT」「要約専用GPT」など、用途に合わせたAIを簡単に作ることができます。
GPTsの例:
- PDF翻訳GPT:ファイルをアップロードするだけで自動で翻訳してくれる
- 動画要約GPT:YouTubeの字幕を読み込んで短くまとめてくれる
- 専門分野GPT:法律・医療・技術など、特定の用語に強い翻訳をしてくれる
DeepL・ChatGPTの翻訳機能を使用する際の3つの注意点
ここでは、DeepLとChatGPTの翻訳機能を使用する際に注意する事項について解説します。
文脈理解の限界
ChatGPTはとても高性能な翻訳ツールですが、人間のように“完全な文脈理解”ができるわけではありません。特に、専門分野や曖昧な表現、比喩的な言い回しなどでは、原文の意図を少し違った意味で訳してしまうことがあります。
対策のポイント:
- 翻訳させる前に、なるべく文章を文脈ごとにまとめて入力する
- 専門用語や固有名詞は、あらかじめ意味を補足しておく
- 翻訳後に「この文脈での意味は正しい?」と再確認する
100%正しいわけではない
ChatGPTの翻訳結果は非常に自然で分かりやすいですが、必ずしもすべてが正確とは限りません。特に、専門的な文章や長文になるほど、微妙なニュアンスのズレが生じることがあります。
たとえば、医療・法律・技術関連の文書では、専門用語の訳が少し異なるだけで意味が変わる場合もあります。また、数値や単位などを翻訳時に誤って変換するケースも報告されています。
確認のコツ:
- 重要な文書は、他の翻訳ツール(DeepLなど)と結果を比較する
- 固有名詞や数値が正しいかどうかを重点的にチェックする
- 「意味を変えずに、もう一度自然に言い換えて」と再依頼することで精度を上げる
機密情報を入力する際のセキュリティリスク
ChatGPTに入力した内容は、原則としてサーバー上で処理されるため、個人情報や企業の機密情報をそのまま入力するのは避けるべきです。たとえば、契約書・顧客リスト・社内資料などを直接貼り付けて翻訳するのはリスクがあります。
OpenAI(ChatGPTの運営会社)はプライバシー対策を強化していますが、それでも完全に安全とは言い切れません。特に、無料プランや他社製のChatGPT連携ツールを使う場合は、データがどこに保存されるかを確認することが大切です。
まとめ
DeepLとChatGPTの翻訳機能について、基本情報から実際の翻訳比較、活用方法、注意点まで詳しくご紹介しました!
この記事で紹介したことをまとめると次のようになります。
- DeepLは、翻訳特化型で圧倒的な精度を誇り、ビジネス文書や学術論文に最適。PDFやOffice文書のレイアウトを保ったまま翻訳できる
- ChatGPTは、多機能型AIで翻訳以外にも要約・校正・文書作成が可能。対話しながら翻訳を調整でき文体のカスタマイズが自由自在
- 契約書・論文など正確性重視 → DeepL、プレゼン資料・報告書の作成 → ChatGPTといった使い分けが重要
ぜひ、この記事を参考にまずは無料版で両方のツールを試してみてください。
romptn aiが提携する「SHIFT AI」では、AIの勉強法に不安を感じている方に向けて無料オンラインセミナーを開催しています。
AIを使った副業の始め方や、収入を得るまでのロードマップについて解説しているほか、受講者の方には、ここでしか手に入らないおすすめのプロンプト集などの特典もプレゼント中です。
AIについて効率的に学ぶ方法や、業務での活用に関心がある方は、ぜひご参加ください。
\累計受講者10万人突破/